Haiku for Peace by Ban'ya Natsuishi

Haiku for Peace by Ban’ya Natsuishi
平和のための俳句  夏石番矢


From Ban’ya Natsuishi, “Endless Helix” (Cyberwit. net, India, 2007)
http://cyberwit.net/


ヒロシマという語
蝶より
重からんや

画像


A palavra Hiroshima --
será mais pesada
do que uma borboleta?


The word “Hiroshima”
is it heavier
than a butterfly?


Le mot “Hiroshima”
pèse-t-il plus
qu’un papillon ?


La palabra «Hiroshima »
¿Pesa más
que la mariposa?


Žodis “Hirosima” --
ar jis už drugelį
sunkesnis?

新規追加訳
Newly added translations


La parola " Hiroshima "
pesa di più
di una farfalla ?

Cuvântul Hiroşima
este mai greu
ca un fluture?

Тежи ли
зборот „Хирошима“
повеќе од една пеперутка?

" الكلمة " هيروشيما
أهي أثقلُ
من فراشة؟

画像


画像


画像


Das Wort 'Hiroshima',
ist schwerer
als ein Schmetterling?

“广島” 這个詞
是否比一只蝴蝶
更沉呢?

Думата „Хирошима” –
тя по-тежка ли е
от пеперуда?

Слово «Хиросима» -
тяжелей ли оно
чем бабочка?

画像


Kas siis tõepoolest
on sõna Hiroshima
liblikast kergem?

Vards "Hirosima"
Vai ta ir smagaka
Neka taurunis?

słowo "Hiroshima"
czy jest cięższe
niż motyl?

Riječ 'Hirošima'
teža je
od leptira.

Je beseda "Hirošima"
težja
kot metulj?

画像


Sana "Hiroshima"
on raskaampi
kuin perhonen?

Ordet "Hiroshima"
- tyngre
än en fjäril?

Mon Hiroshima
ord er tungere end
sommerfuglene.

画像




Portuguese translations by Casimiro de Brito, English translations by Ban’ya Natsuishi & James Shea, French translations by Ban’ya Natsuishi & Ernest Van-Mohr, Spanish translations by Eduardo Ferrada, Lithuanian translations by Kornelijus Platelis, Italian translation by Toni Piccini, Romanian translation by Vasile Moldovan, Macedonian translation by Kata Kulavkova, Arabic and Hebrew translations by Rita Odeh, Mongolian translation by Rikido Tomikawa, Thai translation by Hirokazu Aihara & Sittha Sanfengfung, German translation by Julius Franzot, Chinese translation by Tianxin Cai, Bulgarian translation by Petar Tchouhov, Russian translation by Shiroki Mirukami, Earth language by Yoshiko McFarland, Estonian translation by Andres Ehin, Latvian translation by Jeena Ivanovia, Polish translation by Mariusz Ogryzko, Croatian translation by Djurdja Vukelic-Rozic, Slovenian translation by Alenka Zorman, Chinese translation and calligraphy by A'hai, Finnish translation by Juhani Tikkanen, Swedish translation by Barbara Lönnqvist, Danish translation by Susanne Jorn, Nepali translation by Ram Kumar Panday.

ポルトガル語訳/カジミーロ・ド・ブリトー  英訳/夏石番矢 ジェームス・シェイ  仏訳/夏石番矢 エルネスト・バン・モーア  スペイン語訳/エドゥアルド・フェラダ  リトアニア語訳/コルネリウス・プラテリス  イタリア語訳/トニ・ピッチーニ  ルーマニア語訳/ヴァシーレ・モルドヴァン マケドニア語訳/カータ・クラフコヴァ  アラビア語訳 ヘブライ語訳/リタ・オデー  モンゴル語訳/富川力道  タイ語訳/藍原弘和 シッタア・センブアブン  ドイツ語訳/ジュリウス・フランゾット  中国語訳/蔡天新  ブルガリア語訳/ペータル・チューホフ  ロシア語訳/シロキ・ミルカミ 地球語訳/マクファーランド佳子  エストニア語訳/アンドレス・エヒン ラトヴィア語訳/ジーナ・イヴァノヴィア  ポーランド語訳/マリウズ オグリズコ  クロアチア語訳/ジュルジャ・ヴケリッチ=ロジッチ スロヴェニア語訳/アレンカ・ゾルマン 中国語訳と書/阿海  フィンランド語訳/ユハニ・テッカネン  スウェーデン語訳/バーバラ・ロンクヴィスト デンマーク語訳/スザンネ・ヨルグ ネパール語訳/ラム・クマール・パンデイ

参照
Casimiro de Brito's blog
http://www.triplov.com/casimiro_de_brito/Borboleta/24Janeiro/index.htm




"Haiku for Peace by Ban'ya Natsuishi" へのコメントを書く

お名前
メールアドレス
ホームページアドレス
コメント

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。