二言語団扇「未来より」 ポーランド語訳

未来より滝を吹き割る風来たる 夏石番矢

の2言語団扇を書く。訳はポーランド語訳。

Prosto z przyszłości
wiatr przybywa
który roznosi wodospad

Ban'ya Natsuishi

翻訳者
Lech Szeglowski (1959- ) Poland
レフ・シェグウォフスキ(一九五九年生まれ)ポーランド

画像


画像


9月初めの第8回世界俳句協会大会に参加し、帰国せずにいま、早稲田大学で日本語学習のため、11月まで日本滞在中。それで、私の明治大学法学部水曜日5限の「比較文学B」(俳句)を聴講してもらうことに。ときどき、英語の説明を入れる予定。

レフさんは、若いとき信じられないくらいハンサムだった。

20代?(facebookより)
画像


現在
画像












ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 6

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
面白い
ナイス ナイス ナイス
かわいい

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック

  • 夏石番矢「未来の滝」についての記事一覧

    Excerpt: このところ、夏石番矢の自作俳句について、質問が寄せられているので、まずは「未来の滝」についての、このブログ内の記事一覧を下に作成した。 Weblog: Ban'ya racked: 2015-09-22 19:31