Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS 「氷の禁域」38句日英版「吟遊」第73号へ

<<   作成日時 : 2016/12/28 00:00   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 2 / トラックバック 1 / コメント 0

「俳句界」2017年1月号(文學の森)掲載の夏石番矢30俳句「氷の禁域」の38句版を日英版にして、「吟遊」第73号(2017年1月20日、吟遊社)のため入稿。

英訳磨き上げは、プロの翻訳家E・Sさん。

そのうちの2句。

氷の禁域 / The Forbidden Zone of Ice

夏石番矢
Ban’ya NATSUISHI

氷天国二足歩行はとても野暮

Paradise of Ice:
bipedalism
is such a bore


氷の鐘の音いつまで響く植民地

Until when will it ring?
The Bell of Ice
in the colony

なんだか、英語版のほうが立派に見える。


参照
「吟遊」第73号編集
http://banyahaiku.at.webry.info/201612/article_26.html

「氷の禁域」30句「俳句界」2017年1月号に
http://banyahaiku.at.webry.info/201612/article_24.html

吟遊
http://ginyu-haiku.com/


















テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 2
なるほど(納得、参考になった、ヘー)
ナイス

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
吟遊俳句ギャラリー73秀句抄
「吟遊」第73号(2017年1月20日刊行予定、吟遊社)巻末掲載の、 ...続きを見る
Ban'ya
2017/01/08 15:55

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
「氷の禁域」38句日英版「吟遊」第73号へ Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる