Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS 夏石番矢「砂漠の劇場」30句にブルガリア語版追加と俳画

<<   作成日時 : 2016/08/19 00:00   >>

ナイス ブログ気持玉 4 / トラックバック 1 / コメント 0

3週間のモロッコ滞在をもとにした、夏石番矢「砂漠の劇場」30句にブルガリア語版が追加された。

翻訳者 ズラトカ・ティメノヴァ

その一句。

千年のメディナたなびく絹と眠る猫

Mille ans de la médina :
soie planante
et un chat dormant

A Medina tem mil anos:
seda flutuante e um gato
adormecido

Средновековният град е на хиляда години:
коприна на талази
и заспала котка

俳句がまだ日仏版だったとき、清水国治さん制作のデジタル俳画。

画像



参照
「砂漠の劇場」30句日仏版にポルトガル語版が加わる
http://banyahaiku.at.webry.info/201608/article_17.html










テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 4
ナイス ナイス ナイス
かわいい

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
夏石番矢「砂漠の劇場」30句にアラビア語版追加と俳画
夏石番矢「砂漠の劇場」30句に、アラビア語が追加された。翻訳は、モロッコ随一の詩人で、夏石の俳句の「弟子」、モハメド・ベニス。私の俳句についての感想は、次のとおり。 ...続きを見る
Ban'ya
2016/08/20 17:33

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
夏石番矢「砂漠の劇場」30句にブルガリア語版追加と俳画 Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる