Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS "CASCADE DU FUTUR" par l'auteur

<<   作成日時 : 2014/05/03 15:38   >>

ナイス ブログ気持玉 2 / トラックバック 0 / コメント 1

第3回世界俳句セミナー
The 3rd World Haiku Seminar

Ban’ya Natsuishi

CASCADE DU FUTUR
100 haïkus traduits du japonais
par Jean Antonini et keiko Tajima,
L’Harmattan, Paris, 2014.


12. 未来より滝を吹き割る風来たる
Mirai yori taki o fukiwaru kaze kitaru

From the future
a wind arrives
that blows the waterfall apart

Du futur
un vent est venu
fendre la cascade

* À propos de ce poème, l’auteur indique dans le journal Kochi shinbun (8 juin 2009) : « Un jour, j’ai vu l’image de la cascade Fukiwaré-no-taki à la télévision et j’ai composé immédiatement ce haïku. À l’époque, je n’imaginais pas clairement mon avenir, je désirais un futur. Je souhaite aux lecteurs de saisir une rencontre, non, un choc entre le futur et le présent... Dans le haïku, il est possible de trouver des temps différents. »


45. 官僚的セレナ−デが眉間に残せし三日月
Kanryôteki serenade ga miken ni nokoseshi mikasuki

The bureaucratic serenade
has left a crescent
in the middle of my forehead

La sérénade bureaucratique
laisse au milieu du front
un croissant de lune


46. すなあらし私の頭は無数の斜面
Sunaarashi watashi no atama wa musû no shamen

In a sandstorm
my head is blown into
innumerable slopes

Tempête de sable
ma tête est composée
d’innombrables versants


Gothique: Ban’ya Natsuishi, A Futurewaterfall
100 haiku from the Japanese, Red Moon Press, Winchester,
USA, 1999 (2nd revised Editon,2004).

48. 筋肉質の真空となるための旅
Kinnikushitsu no shinkû to naru tame no tabi

Designed to turn into
a muscular vacuum
this journey

But du voyage
devenir
vide musclé

65. 智慧(ちえ)桜(ざくら)黄金(おうごん)諸根(しょこん)轟轟(ごうごう)悦(えつ)予(よ)
Chie-zakura ôgon shokon gôgô etsuyo

Wisdom Cherry:
in bloom
its golden root dancing in joy

Cerisier éveillé
ses fleurs et ses racines d’or
tremblent de joie

* L’auteur propose (http://banyahaiku.at.webry.info/200701/article_20.html) de lire ce haïku à haute voix et invite le lecteur à ressentir une sonorité solennelle. Il s’est appuyé sur un passage du « bussetsu mouryo jukyo » 仏説無量寿経 (« Sukhāvatīvyūha » Le Soutra de Vie Infinie) pour écrire ce haïku. « Je loue par ce haïku le fait que le cerisier représentant l’éveil (chié = satori) et ses racines d’or sont ravis... les racines ne représentent pas seulement celles du cerisier, mais aussi les organes sensoriels (selon le Bouddhisme), donc tous les organes sensoriels des humains et des êtres vivants... La joie perçue par le cerisier et par les organes des humains et de tous les vivants n’est pas une simple joie. Elle est si profonde qu’elle peut faire vibrer la terre en provoquant d’énormes grondements. »
« chiesakura » représente le satori (l’éveil), la terre pure... Il dépasserait la beauté réelle du cerisier en fleurs et serait un arbre imaginaire géant qui s’épanouit dans une beauté éclatée... Ce haïku est mon mandala de la terre pure. »


93. 天へほほえみかける岩より大陸始まる
Ten e hohoemikakeru iwa yori tairiku hajimaru

From the boulder
smiling up at heaven
the continent begins

Par le rocher qui
adresse un sourire au ciel
le continent débute


参照
フランス版『Cascade du futur 未来の滝』到着と購入URL
http://banyahaiku.at.webry.info/201404/article_14.html

[第3回世界俳句セミナー]3言語『ブラックカード』とフランス版『未来の滝』コメント(夏石番矢 / Ban'ya Natsuishira)2014.2.29
https://www.youtube.com/watch?v=JFbPVSjUVQg&feature=youtu.be








テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 2
ナイス ナイス

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(1件)

内 容 ニックネーム/日時
エリック・サティに、「官僚的ソナチネ」がありました。1980年代、この曲をカセットテープで聴きました。
Fujimi
2014/06/20 00:07

コメントする help

ニックネーム
本 文
"CASCADE DU FUTUR" par l'auteur Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる