Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS テルグ語の俳句

<<   作成日時 : 2010/02/10 00:00   >>

驚いた ブログ気持玉 2 / トラックバック 5 / コメント 1

南インド、ドラヴィダ地方の詩人が、テルグ語の俳句を、英訳を付けて送ってきた。インドは、多元国家。私もその一部しか知らないが、英語でも、いろいろなインド英語を聞いたことがある。

テルグ語は、日本語の語順に近いらしい。文字は、私が見ると、丸みを帯びた文様。日本語の文字も、ヨーロッパの詩人などからは、美しい模様としばしば言われる。

素朴な俳句だが、「吟遊」第46号(2010年4月20日刊)に、テルグ語、英訳、和訳の3言語で掲載予定。

Ramakrishna Perugu (1960- ) India

ఆమె ప్రేమగా
ఆవిరయి చినుకై
నాలో కురిసింది..

she, lovingly
evaporated as a rain drop...
and showered into me!

彼女はいとしく
雨粒として蒸発
そして僕へザーザー降り


参照
ラーマクリシュナ・ペルグのブログ
http://mamchu.blogspot.com/

吟遊
http://www.geocities.jp/ginyu_haiku/







テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 2
驚いた
ナイス

トラックバック(5件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
「吟遊」第46号の俳句翻訳
「吟遊」第46号(2010年4月20日刊行予定、吟遊社)のために、俳句翻訳をおこなっている。 ...続きを見る
Ban'ya
2010/03/15 19:22
さらに米国俳句を和訳
「吟遊」第46号にために、さらに米国俳句を和訳する。抄出は、下の本から。 ...続きを見る
Ban'ya
2010/03/21 14:43
「吟遊」第46号編集終了間近
「吟遊」第46号(2010年4月20日刊行予定、吟遊社)の編集は、「吟遊俳句ギャラリー46」の入稿を終え、残るは、編集後記のみとなった。 ...続きを見る
Ban'ya
2010/03/22 07:05
「吟遊」第46号編集後記送付
「吟遊」第46号(2010年4月20日刊行予定、吟遊社)の編集後記を、メールで七月堂に送付。 ...続きを見る
Ban'ya
2010/03/22 22:27
「吟遊」第46号到着と発送
4月23日(金)、私がM大学Iキャンパスでの授業2コマ行っているあいだ、「吟遊」第46号(総ページ70ページ、2010年4月20日発行、本体価格1000円、吟遊社、埼玉県富士見市)が、吟遊社に届く。 ...続きを見る
Ban'ya
2010/04/24 05:52

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(1件)

内 容 ニックネーム/日時
テルグ語!!
夏石さんにとっていくつめの人類の言葉ですか?
俳句のおかげ,夏石さんのおかげで世界の人々の心と詩に触れることができる,辺境の島国に生きる私には,すばらしいことです。
獅子鮟鱇
2010/02/11 16:50

コメントする help

ニックネーム
本 文
テルグ語の俳句 Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる