フランス版『Cascade du futur 未来の滝』到着と購入URL

フランス版『Cascade du futur 未来の滝』2冊、わが家へ到着。

購入URL
CASCADE DU FUTUR
100 haïkus traduits du japonais par Jean Antonini et keiko Tajima
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=43014

PayPalかクレジットカードで決済できます。後者の場合、Vpass認証が必要です。

画像


画像


画像


この句集は、いいままでの国内外での句集とは違い、ところどころフランス語の注が付いている。たとえば、

  官僚的セレナーデが眉間に残せし三日月  夏石番矢

には、「旗本退屈男」を説明した注がある。「眉間の三日月傷」がこの日本近代の時代劇のヒーローのトレードマーク。しかし、私の句では「三日月傷」ではなく「三日月」そのものが「眉間」にある。単なるひねりではなく、超現実的切れ。その先もあるが、ここでは省略。

この句集のタイトルの由来は、もちろん次の俳句。


12. 未来より滝を吹き割る風来たる
Mirai yori taki o fukiwaru kaze kitaru

Du futur
un vent est venu
fendre la cascade

この句には、このブログかららしい注が付いている。

* À propos de ce poème, l’auteur indique dans le journal Kochi shinbun (8 juin 2009) : « Un jour, j’ai vu l’image de la cascade Fukiwaré-no-taki à la télévision et j’ai composé immédiatement ce haïku. À l’époque, je n’imaginais pas clairement mon avenir, je désirais un futur. Je souhaite aux lecteurs de saisir une rencontre, non, un choc entre le futur et le présent... Dans le haïku, il est possible de trouver des temps différents. »

この句集は、米国版『A Future Wterfall 未来の滝』(Red Moon Press、1999年、2004年)のフランス版。収録100句は同一。

A Future Waterfall―100 Haiku from the Japanese, Red Moon Press, USA, 1999 & 2004.
http://www.redmoonpress.com/catalog/advanced_search_result.php?keywords=ban%27ya&osCsid=512d86a678774b6dfa3c4482e77a0ea6&x=12&y=9
http://www.amazon.co.jp/Future-Waterfall-100-Haiku-Japanese/dp/189395904X/ref=sr_1_1?s=english-books&ie=UTF8&qid=1398637272&sr=1-1&keywords=A+future+waterfall
http://www.amazon.com/Future-Waterfall-BanYa-Natsuishi/dp/189395904X



参照
フランス版『CASCADE DU FUTUR 未来の滝』完成
http://banyahaiku.at.webry.info/201404/article_6.html


"フランス版『Cascade du futur 未来の滝』到着と購入URL" へのコメントを書く

お名前
メールアドレス
ホームページアドレス
コメント

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。