「吟遊」第83号のための俳句翻訳と新同人

「吟遊」第83号(2019年7月20日刊行予定、吟遊社)のために、下記の俳句翻訳をこなした。

フィリピンのトーレスさんの俳句の和訳
英国のガーディナー氏の俳句の和訳
バングラデシュのホッケ氏の俳句の和訳
セルビアのリスティッチ氏の俳句の和訳
ネパール出身で同人のポウデル氏の俳句の和訳
夏石番矢自身の俳句の英訳

自作以外を語れば、トーレスさん、リスティッチ氏の俳句が、とくにすぐれている。

なお、第一句集『未来一滴』(コールサック社、2019年7月)を出版する、会友の乾佐伎が、「吟遊」第83号から新同人として参加する。


参照
「吟遊」第83号編集始まる
https://banyahaiku.at.webry.info/201906/article_12.html



ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 2

驚いた
ガッツ(がんばれ!)

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック