<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
         xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
         xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
         xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">

<channel rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/theme/ab3ba0c9ea.rdf">
  <title>Ban&#39;ya「翻訳」</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/theme/ab3ba0c9ea.html</link>
  <description>Ban'ya＠ウェブリブログ</description>
  <dc:date>2008-06-30T00:42:46+09:00</dc:date>
  <items>
    <rdf:Seq>
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200806/article_9.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200806/article_6.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200805/article_42.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200805/article_40.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200805/article_13.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200804/article_33.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200804/article_16.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200804/article_11.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_62.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_46.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_45.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_20.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_10.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200802/article_47.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200801/article_62.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_49.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_47.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_37.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_25.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_20.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_17.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_10.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_7.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_3.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200711/article_42.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200711/article_40.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200711/article_37.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200711/article_36.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_21.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_14.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_12.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_10.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_2.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200707/article_14.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200707/article_9.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200705/article_33.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200705/article_30.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200705/article_8.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200704/article_34.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_48.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_46.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_44.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_30.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_23.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_22.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_25.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_21.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_29.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_26.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_18.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_16.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_12.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_11.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_6.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_3.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200611/article_16.html" />
      <rdf:li resource="http://banyahaiku.at.webry.info/200610/article_15.html" />
    </rdf:Seq>
  </items>
</channel>

<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200806/article_9.html">
  <title>アンドレス・エヒン句集初校出る</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200806/article_9.html</link>
  <description>エストニアのアンドレス・エヒンさんの第一句集『黄金虫が月にキスする』（５０ページ、吟遊社発行、七月堂発売、本体価格１０００円、２００８年７月）の初校が、ＰＤＦで届いた。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-06-05T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200806/article_6.html">
  <title>「龍の影」３０句日英対訳　「吟遊」第３９号</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200806/article_6.html</link>
  <description>「吟遊」第３９号（２００８年７月２０日発行、吟遊社）のために、</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-06-04T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200805/article_42.html">
  <title>Preface for Andres Ehin&#39;s Haiku Collection</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200805/article_42.html</link>
  <description>Preface for Andres Ehin&#39;s haiku collection &quot;A Chafer Kisses the Moon&quot; (Shichigatsudo, Tokyo, Japan, 2008) as follows. We have English version as well as Estonian version, in addition to Japanese.</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-05-29T03:16:24+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200805/article_40.html">
  <title>アンドレス・エヒン句集進行再開！</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200805/article_40.html</link>
  <description>誤解が生じ、進行が止まっていた、エストニアのアンドレス・エヒンさんの句集『黄金虫が月にキスする』が、動き始めた。ジム・ケイシャンによる英訳、夏石番矢による和訳が仕上がり、本文３４句のエストニア語、英訳、和訳が完了。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-05-27T22:26:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200805/article_13.html">
  <title>寺山修司対訳歌集のペテン</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200805/article_13.html</link>
  <description>このところ、インドのCyberwit.net 版『空飛ぶ法王　１２７俳句　Flying Pope  127 Haiku』</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>短歌</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-05-11T09:35:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200804/article_33.html">
  <title>第５５回ＷＨＡ俳画コンテスト優秀作の俳句を和訳する</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200804/article_33.html</link>
  <description>第５５回世界俳句協会俳画コンテストの優秀作２点が、審査員の清水国治さんより送られてきた。それらの俳画のなかの俳句の和訳をすませ、返送した。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>アート</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-04-25T21:43:01+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200804/article_16.html">
  <title>「馬頭琴」俳句の里帰り</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200804/article_16.html</link>
  <description>内モンゴル、フフホトの詩人。R・スチンチョクトさんから、雑誌「世界文学」２００８年２月号が、先日送られてきた。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-04-13T17:31:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200804/article_11.html">
  <title>「吟遊」第３８号校了！</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200804/article_11.html</link>
  <description>昨日、４月８日（火）の夜、「吟遊」第３８号が校了となった。予定どおり４月２０日（日）に発送する。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-04-09T01:26:37+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_62.html">
  <title>悪い和訳　ジェノヴァ俳句　</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_62.html</link>
  <description>ブログに記事を書いた、ジェノヴァのGiorgio Gazzolo から、小さい句集が送られてきた。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-03-31T17:10:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_46.html">
  <title>エストニア初の個人句集『黄金虫が月にキスする』出版へ</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_46.html</link>
  <description>エストニアのネオ・シュールレアリスト詩人、アンドレス・エヒン、</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-03-22T21:12:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_45.html">
  <title>第５４回世界俳句協会俳画コンテストのための和訳</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_45.html</link>
  <description>世界俳句協会ホームぺージで毎月開催の俳画コンテストは、このほど第５４回の結果発表を迎える。２００３年２月から始めているので、５年以上の歳月を重ねたことになる。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>アート</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-03-22T14:53:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_20.html">
  <title>「やさしい遺伝子」２０句の選句と英訳</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_20.html</link>
  <description>「吟遊」第３８号（２００８年４月２０日刊、吟遊社）のために、</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-03-10T04:26:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_10.html">
  <title>エストニア初の個人句集の和訳を終える</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_10.html</link>
  <description>アンドレス・エヒンの句集『黄金虫が月にキスする』の和訳を終えた。全３４句。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-03-05T18:57:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200802/article_47.html">
  <title>イタリア版『地球巡礼』発送</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200802/article_47.html</link>
  <description>イタリア版『地球巡礼』（アルバリブリ、２００７年１２月）の海外発送と、若干の国内発送を行った。俳句１００句は、日本語、英語、イタリア語。序文と跋文は、イタリア語。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-02-27T17:10:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200801/article_62.html">
  <title>『世界俳句２００８　第４号』無事到着！</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200801/article_62.html</link>
  <description>『世界俳句２００８　第４号』（七月堂、２００８年１月３１日発行、定価本体１６００円、ISBN978-4-87944-117-1）が無事届いた。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2008-01-25T23:57:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_49.html">
  <title>わが回顧２００７年（１）　「吟遊」第３３号～第３６号</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_49.html</link>
  <description>夏石番矢の２００７年を回顧しておきたい。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-12-31T00:51:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_47.html">
  <title>「吟遊」第３７号校正中</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_47.html</link>
  <description>１２月２９日（土）、嵐山町より戻り、少し仮眠してすぐ、「吟遊」第３７号（吟遊社、２００８年１月２０日刊）の初校ゲラが届く。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-12-30T02:19:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_37.html">
  <title>リトアニア俳句を「吟遊」第３７号に</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_37.html</link>
  <description>第４回世界俳句協会大会参加の、リトアニア芸術家協会会長コルネリウス・プラテリス (Kornelius Platelis) さんから、大会の会場で句集を手渡された。ハンガリー在住のリトアニア人写真家ノルマンタス・パウルス (Normantas Paulius) さんの句集『白　Baltas』 （Petro ofsetas、Ｖｉｌｎｉｕｓ、２００５年）。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-12-24T00:03:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_25.html">
  <title>『世界俳句２００８』全作品の校正</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_25.html</link>
  <description>１２月１６日（日）の午後数時間、世界俳句協会事務所にて、『世界俳句２００８』の「作品」の日本語版、外国語版の校正を、雲井ひかり、鎌倉佐弓の二名にやってもらう。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-12-17T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_20.html">
  <title>『世界俳句２００８』作品ほぼ確定</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_20.html</link>
  <description>『世界俳句２００８』（七月堂、２００８年１月刊）の俳句作品は、いささか異動があり、３０か国１６０人となる見込み。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-12-15T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_17.html">
  <title>『世界俳句２００８』作品和文篇後半入稿！</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_17.html</link>
  <description>１２月１２日（水）午後９時過ぎ、夕食もとらず、『世界俳句２００８』作品和文篇の後半をまとめ、メールで入稿した。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-12-13T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_10.html">
  <title>『世界俳句２００８』作品外国語篇前半三校</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_10.html</link>
  <description>１２月７日（金）、『世界俳句２００８』外国語篇（英語が大半だが、中国語、モンゴル語、アラビア語もあるので、これを欧文と言うのは正確ではない）前半の三校を、七月堂に返却。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-12-08T08:57:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_7.html">
  <title>『世界俳句２００８』作品和文篇前半入稿！</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_7.html</link>
  <description>『世界俳句２００８』の俳句作品和文篇の前半、作者の姓のＡからＫまでを編集し、メールで入稿した。和文のこの段階までいたるのに、Ｋ・Ｍさん、Ｓ・Ｋさん、Ｎ・Ｔさんの協力を得た。ここに感謝したい。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-12-06T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_3.html">
  <title>『世界俳句２００８』欧文作品後半編集完了！</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_3.html</link>
  <description>『世界俳句２００８』の欧文俳句作品後半の、編集と入力が完了した。特殊な言語の入力を済ませてから、和文作品の編集に入る。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-12-02T19:14:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200711/article_42.html">
  <title>『世界俳句２００８』ジュニア俳句と世界俳画ギャラリー再校出る</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200711/article_42.html</link>
  <description>『世界俳句２００８』（七月堂、２００８年１月）の、ジュニア俳句と世界俳画ギャラリーの再校が出た。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-11-30T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200711/article_40.html">
  <title>『世界俳句２００８』Works前半校正中</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200711/article_40.html</link>
  <description>『世界俳句２００８』のWorksの前半部分の初校が、紙とＰＤＨで出た。これから校正。ここの作業は、企業秘密。一筋縄では、進行しない作業。多言語だからこその苦労がある。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-11-29T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200711/article_37.html">
  <title>『世界俳句２００８』作品前半編集</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200711/article_37.html</link>
  <description>『世界俳句２００８』の俳句作品の英文（日本語以外の、中国語、モンゴル語、フランス語、ドイツ語、セルビア語などを含む）部分、作者の姓名の、姓のAからKの選句、編集、入稿を終えた。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-11-26T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200711/article_36.html">
  <title>『世界俳句２００８』俳論４本、初校出る</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200711/article_36.html</link>
  <description>『世界俳句２００８』（七月堂、２００８年１月）の俳論は、第４回世界俳句協会大会の講演原稿から、４本を選んだ。その初校が出た。日本語と英語。早速、初校の校正の手配を終えた。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-11-25T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_21.html">
  <title>「ヒロシマ」俳句にスウェーデン語加わる</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_21.html</link>
  <description>このブログで最も息の長い記事、</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>広島</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-10-15T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_14.html">
  <title>「ヒロシマ」俳句にフィンランド語訳加わる</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_14.html</link>
  <description>平和のための「ヒロシマ」俳句に、このほどフィンランド語訳が加わった。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>広島</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-10-10T00:01:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_12.html">
  <title>「吟遊」第３６号の俳句翻訳　</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_12.html</link>
  <description>「吟遊」第３６号のために、海外の詩人の俳句を和訳した。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-10-09T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_10.html">
  <title>「吟遊」第３６号初校校正</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_10.html</link>
  <description>「吟遊」第３６号の初校が、１０月６日（土）の届く。早速、「大平原へ」２１句の英訳に手を入れる。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-10-07T13:06:30+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_2.html">
  <title>「大草原へ」２１句英訳その後</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_2.html</link>
  <description>「大草原へ」２１句の英訳は、１句を除いて完成。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-10-02T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_1.html">
  <title>「大草原へ」２１句、英訳仕上げへ</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_1.html</link>
  <description>８月末の内モンゴル・モンゴルへのはじめての旅で、２１句俳句が生まれた。題して「大草原へ」。全２１句に英訳を付け、米国の友人に英訳の磨き上げを頼んだ。内モンゴル詩人歓迎会のさい、この２１句を朗読し、即席のモンゴル語訳も生まれたが、</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-10-01T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200707/article_14.html">
  <title>「吟遊」第３５号校了！</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200707/article_14.html</link>
  <description>「吟遊」第３５号は、１１２ページ。７月１１日（水）午後９時４０分ごろ校了となった。その目次の三校を下に。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-07-12T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200707/article_9.html">
  <title>「吟遊」第３５号　３言語「馬頭琴」８句追加</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200707/article_9.html</link>
  <description>２００７年７月２０日発行予定の「吟遊」第３５号の、大半の入稿が終わり、初校を校正している。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>音楽</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-07-07T00:45:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200705/article_33.html">
  <title>近藤芳美遺歌集『岐路以後』感想（１）　白内障の歌と句</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200705/article_33.html</link>
  <description>近藤芳美遺歌集『岐路以後』（砂子屋書房、２００７年６月、３０００円＋税）を少しずつ読んでいる。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>短歌</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-05-24T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200705/article_30.html">
  <title>サン＝テグジュペリの連句的小説</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200705/article_30.html</link>
  <description>サン＝テグジュペリの、</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>語学</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-05-21T06:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200705/article_8.html">
  <title>日本語とモンゴル語の色紙「日本海に」</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200705/article_8.html</link>
  <description>いつからか、ニ言語色紙、多言語色紙を書くようになった。欧米の友人には、日本語を横にして、現地のことばの横書きに合わせて作成している。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>アート</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-05-06T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200704/article_34.html">
  <title>『連句　虚空を貫き』完成！</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200704/article_34.html</link>
  <description>ついに、カジミーロ・ド・ブリトーとの、４言語連句が、『連句　虚空を貫き』となって完成した。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-04-28T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_48.html">
  <title>カジミーロとの連句『虚空を貫き』出版へ</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_48.html</link>
  <description>ポルトガル・ペン会長、世界平和大使、世界俳句協会顧問の、カジミーロ・ド・ブリトー （Casimiro de Brito) との１００連句集、『虚空を貫き』の最終校が出た。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-03-30T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_46.html">
  <title>フランスの出版社ガリマールの横暴とその後（２） </title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_46.html</link>
  <description>このほど、コリーヌ・アトラン （Corinne Atlan) から来たメールは、前回は、誤解が生じたから、次のアンソロジーには、あなたがた夫婦（夏石番矢と鎌倉佐弓）の句を掲載したいというもの。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>国際交流</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-03-28T10:38:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_44.html">
  <title>フランスの出版社ガリマールの横暴とその後（１）</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_44.html</link>
  <description>私が右目の手術をする前後、２００１年から２００２年にかけて、スイスのフランス語系女性、コリーヌ・アトラン （Corinne Atlan) から、しきりにＥメールが送られてきていた。膨大な容量の添付ファイル付き、そしてたいていは、ビールス付きで。また、俳句について、でたらめだらけのデータだった。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>出版</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-03-28T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_30.html">
  <title>「吟遊」第３４号への投句　その後</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_30.html</link>
  <description>メールで海外の友人に、「吟遊」第３４号への投句を呼びかけたところ、すでに記事に書いた、フランスのジャン・アントニーニのほか、フランスから２人、ニュージーランドから１人、米国から３人、日本から１人、セルビアから１人、ルーマニアから１人の投句があった。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-03-20T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_23.html">
  <title>セルビア語訳「埃の翼、マケドニア」俳句</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_23.html</link>
  <description>セルビアの「俳句新聞」（Haiku Novine）第２１号掲載の、夏石番矢「埃の翼、マケドニア」のセルビア語訳を、ここに２句ご紹介しよう。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-03-17T00:01:01+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_22.html">
  <title>セルビアの「俳句新聞」</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_22.html</link>
  <description>セルビアから、Haiku Novine(俳句新聞）が届いた。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-03-17T00:01:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_25.html">
  <title>腰折れ短歌（３）　「ヒロシマ」の俳句</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_25.html</link>
  <description>ひさしぶりに、腰折れ短歌を詠みます。</description>
  <dc:subject>短歌</dc:subject>
  <dc:subject>平和</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-03-16T09:02:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_21.html">
  <title>Haiku for Peace by Ban&#39;ya Natsuishi</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_21.html</link>
  <description>Haiku for Peace by Ban’ya Natsuishi平和のための俳句　　夏石番矢</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>広島</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-03-16T00:01:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_29.html">
  <title>「マーラが与えた人生」試聴</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_29.html</link>
  <description>「百万本のバラ」の原詩、ラトヴィアの「マーラが与えた人生」が、なんと日本語版で、初リリースとのこと。</description>
  <dc:subject>音楽</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-02-27T00:01:01+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_26.html">
  <title>短歌の国際化？</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_26.html</link>
  <description>この十数年、俳句の国際化というよりは、世界化に対処し、推進してきた。それは、嵐のような状況だった。おかげで、体調もくずしたが、かなり回復した。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>短歌</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-02-25T00:01:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_18.html">
  <title>『右目の白夜』俳画</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_18.html</link>
  <description>世界で最も注目されている俳画サイト、</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>アート</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-02-17T00:01:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_16.html">
  <title>「吟遊」第３０号からの地球語俳句</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_16.html</link>
  <description>すぐれた俳句は、国境や時間や言語を超越する。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-02-15T00:01:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_12.html">
  <title>私の俳句の翻訳体験　HARU君へ</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_12.html</link>
  <description>私は、ベルギー人の神父さんと日本人から英語を、淳心学院中学で習い始めた。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-02-11T00:13:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_11.html">
  <title>仏訳　街への投網のような花火が返事です</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_11.html</link>
  <description>英訳された</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-02-10T00:01:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_6.html">
  <title>デジタル俳画　街への投網のような花火が返事です </title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_6.html</link>
  <description>まずは、花火さんに自句自解を求められ、</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>アート</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-02-06T00:01:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_3.html">
  <title>英訳　街への投網のような花火が返事です</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200702/article_3.html</link>
  <description>男子高校生のＨＡＲＵ君から、私の俳句、</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>教育</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2007-02-03T00:01:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200611/article_16.html">
  <title>明大生の俳句とその英訳</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200611/article_16.html</link>
  <description>明治大学法学部２００６年度「比較文化論Ⅱ」の受講生の作った俳句とその英訳を、ご紹介しよう。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>大学</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2006-11-23T00:01:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://banyahaiku.at.webry.info/200610/article_15.html">
  <title>「未来の滝」のいくつかの翻訳</title>
  <link>http://banyahaiku.at.webry.info/200610/article_15.html</link>
  <description>私に代表句があるとしたら、次の一句がその候補作だろうか。</description>
  <dc:subject>俳句</dc:subject>
  <dc:subject>翻訳</dc:subject>
  <dc:subject>海外</dc:subject>
  <dc:creator>Ban&#39;ya</dc:creator>
  <dc:date>2006-10-23T14:06:00+09:00</dc:date>
</item>

</rdf:RDF>

