Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS 某所で3時間半待つ

<<   作成日時 : 2017/11/10 00:00   >>

ナイス ブログ気持玉 2 / トラックバック 0 / コメント 1

11月某日夕方、東武東上線のふじみ野駅近くの某所で、3時間半待つ。若いころは、とても耐えられない時間。

英語で、kill time、フランス語で、tuer le temps。

英語では時間を指す単語の前に冠詞がない。フランス語では定冠詞がある。

これに答えられる日本人は何人いるだろうか?

時間を殺しながら、某所の壁に備え付けられているTVを観た。わが家にはないので、こんなに長くTV近くにいたのは、ひさしぶり。

山瀬まみが若作りして出ていたのには驚く。

ニュースは、トランプ・安倍会談の内容には、何も突っ込んだ情報を流していない。なぜTVはああいうから騒ぎ状態を視聴者に強いるのだろうか。マスメディアは、人間を無知に陥らせる道具。

私のそばには、TVを観ずに、スマホに夢中の男子高校生もいた。

  TVはゴミ箱私の顔には罌粟の実  夏石番矢






























テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 2
ナイス
ガッツ(がんばれ!)

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(1件)

内 容 ニックネーム/日時
>英語では時間を指す単語の前に冠詞がない。フランス語では定冠詞がある。

面白そうなので考えてみました。英語の名詞は一部を除いて性別はありませんがフランス語の名詞には性別があるからでしょうか?

あるいは英語の場合、kill timeのtimeという名詞は可算名詞でも不可算名詞でもなく、形が無い目に見えない物なので通常は冠詞を伴わないのでしょう。会話ではkill some timeと表現することもあります。元々someは可算名詞、不可算名詞の前に使った場合は形容詞ですが、timeの様に形もなく目に見えない名詞の前のsomeは漠然としたものを表す冠詞あるいは冠詞的用法と考えられると思います。これはあくまでも素人の推察の域の話です。
Tsuji-Boston
2017/11/10 11:40

コメントする help

ニックネーム
本 文
某所で3時間半待つ Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる