Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS 問題二つ解決!

<<   作成日時 : 2014/01/11 12:29   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 2 / トラックバック 8 / コメント 0

昨年からの懸案問題二つ解決!

一つは、Dimitar AnakievのMedal of Franz Kafka受賞がほんとうかどうか。サイト上では彼の名前がアップされていない。

http://www.ekfk.ic.cz/laureats.html

Selectionという但し書きが最初にあり、全受賞者をアップしていないのは、政治性がそこに潜むようだ。賞を出しておいて、名前を公表しないという政治性。

Anakievは、賞状とメダルの写真を送ってくれた。

画像


『世界俳句2014 第10号』の俳論「セルビア俳句史」に彼の受賞についての言及があるので、確認が必要だった。賞状から見ると、賞の名称もEuropean Medal of Franz Kafkaなのか、サイトにあるMedal of Franz Kafkaなのかはっきりしない。

Anakievによると、この賞のスポンサーが変わったらしい。

もう一つは、『世界俳句2013 第9号』の選句の問題。私が2句しか選べなかったルーマニア会員V・Nさんの俳句。付けていた英訳が悪かったことが判明。

『世界俳句2014 第10号』への投句を彼はためらっていたのだが、このほど8句送ってくれ、やはり付いていた仏訳がよくなかったので、改良する。今回は3句選べた。

悪い翻訳は、説明的になり、内容や表現の面白みが大きく損なわれる。たとえば、

Mormåntul mamei
doar c-o floare pitică.
Am fost departe...

Tombeau de ma mère
et seulement une toute petite fleur.
J'ai été si loin…

この仏訳の2行目と3行目を、こう変え、英訳、和訳も加えた。

Tombeau de ma mère
et seulement un nain de fleurs.
J'ai été absent…  

The grave of my mother
and only a dwaf of flowers
I have been away

母の墓/そして花々の小人だけ/私は離れていた

2行目は、しおれて固まった供花が、墓に小人のように残っているさまを詠んでいるのだろう。最初の仏訳では「小人」が消えていた。

3行目は、墓参りをずっとしていなかったことを示す。最初の仏訳「J'ai été si loin…(私は遠かった……)」では、意味不明。

  母の墓から小人が消えて我残る  夏石番矢








































テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 2
なるほど(納得、参考になった、ヘー)
面白い

トラックバック(8件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
『世界俳句2014 第10号』入稿完了と英語の問題点
『世界俳句2014 第10号』』(七月堂、2014年2月刊行予定)の多言語俳句集「作品」の日本語版と外国語版を入稿し、すべての原稿の入稿が完了。ところが、英文「セルビア俳句史」の英語がひどいと校正を引き受けたJ・Kさんからのメール。 ...続きを見る
Ban'ya
2014/01/20 11:25
『世界俳句2014 第10号』初校と言語についての所感
『世界俳句2014 第10号』(七月堂、2014年2月刊行予定)のチェック済み初校の大半を七月堂に戻す。初校が出ていないのは、「作品」多言語外国語版のみ。言語が増えたので、初校出しまで手間がかかるとのこと。 ...続きを見る
Ban'ya
2014/01/28 20:27
『世界俳句2014 第10号』多言語版「Works」校正
『世界俳句2014 第10号』(七月堂、2014年2月刊行予定)の多言語版俳句集「Works」20ページ分の初校をチェックし、返送。残る初校はこの続き約40ページ分。 ...続きを見る
Ban'ya
2014/02/02 13:39
『世界俳句2014 第10号』多言語版「Works」校正3完了
『世界俳句2014 第10号』(七月堂、2014年2月刊行予定)の多言語版俳句集「Works」41〜63ページの初校をチェックし、返送。これで初校はすべて完了。 ...続きを見る
Ban'ya
2014/02/10 14:20
『世界俳句2014 第10号』再校完了と表紙
『世界俳句2014 第10号』(七月堂、2014年3月5日、本体価格1600円)の再校完了。表紙も、これまでとは違うものに。イラストは若い漫画家の柴田順子さん作成。 ...続きを見る
Ban'ya
2014/02/12 20:22
『世界俳句2014 第10号』校了!
2月14日(金)午後、雪降る中、『世界俳句2014 第10号』(七月堂、2014年3月5日、本体価格1600円)校了! ...続きを見る
Ban'ya
2014/02/14 20:44
『世界俳句2014 第10号』発送
3月1日(土)午後2時から、石倉秀樹、鎌倉佐弓と3人で、『世界俳句2014 第10号』(2014年3月、七月堂、本体価格1600円)を、国内外約50か国へ発送。 ...続きを見る
Ban'ya
2014/03/02 14:03
「上毛新聞」に『世界俳句2014 第10号』記事
「上毛新聞」2014年3月13日付けに、『世界俳句2014 第10号』(2014年3月、七月堂)記事掲載。 ...続きを見る
Ban'ya
2014/03/15 16:45

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
問題二つ解決! Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる