Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS 東京新聞パリ支局電話取材と俳句翻訳

<<   作成日時 : 2013/12/27 00:00   >>

ナイス ブログ気持玉 2 / トラックバック 1 / コメント 0

毎年、年末年始は、「吟遊」誌や『世界俳句』の俳句翻訳で、あまり休めない。今回は、東京新聞パリ支局の野村悦芳特派員からの電話取材も加わる。

およそ100年前のフランス語俳句の取材。第一次世界大戦に従軍したジュリアン・ヴォカンスなどの俳句について、現地で本が出版され、記事にしたいとのこと。1時間近く電話で話す。

フランス語の戦争俳句の和訳もチェックした。

Tu maudis la guerre;
Mais que sonnent les clairons
Et tu suis au pas.
       Jean Baucomont

君は戦争を呪う
でもラッパが鳴ると
行進を追う
       ジャン・ボコモン

最期の行の"suis au pas"は、単純な単語でできているが、ひねった表現で、和訳しにくい。

もう1句例を。

Malaise de toute la chair
Où, dans un instant, peut entrer
La mitraille proche.
       Julien Vocance

全身不調
そこへすぐにも突入
近くからの一斉射撃
         ジュリアン・ヴォカンス

これらヴォカンスの戦争俳句は、海外の俳句創作の最初の金字塔。

『世界俳句2014 第10号』のジュニア俳句、日本の子どもの俳句選句と英訳、ニュージーランドのそれの和訳完了。

「吟遊」第61号掲載の「メデジンの秋」の俳句英訳の翻訳者による磨き上げも届く。

  越年の俳句翻訳何を越える  夏石番矢

















テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 2
ナイス
ガッツ(がんばれ!)

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
「東京新聞」1月12日(日)付け第1面に記事
「東京新聞」1月12日(日)付け第1面と第3面に、昨年末に電話取材を受けた記事が掲載された。引用されるフランス語俳句の和訳は、夏石によるもの。 ...続きを見る
Ban'ya
2014/01/12 10:45

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
東京新聞パリ支局電話取材と俳句翻訳 Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる