Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS フランス詩人の俳句に和訳とコメント

<<   作成日時 : 2012/09/17 00:00   >>

驚いた ブログ気持玉 2 / トラックバック 0 / コメント 0

フランス詩人(名前はフランス的ではなく、英・独的)、エリオット・シュペングラー (Elliot Spengler)君のフランス語俳句3句を和訳し、フランス語でコメントを付けた。

俳句は作らないが、詩の国際交流活発な小川静枝さんを介しての依頼。彼女は世界俳句協会会員。

若いシュペングラー君は、アルト・サクソフォン奏者でもある。彼の俳句の和訳とコメントを次に。

Une aile au ciel bleu
Nageoire jaune dans l’eau :
Reflets du soleil ?

青空に翼
水に黄色いひれ
太陽の反射?

Très belle image impressioniste! Y-a-t-il quelque chose au-delà de l’image ?

この1句を含め、シュペングラー君の俳句を、「吟遊」第56号に5句、和訳を付けて掲載予定。

彼が2000年生まれということを、小川さんから9月21日にメール。若干12歳!!! 世界俳句協会誕生の年に生まれた!!!

しかも、『西洋の没落』で名高いオスヴァルト・シュペングラーの一族!!!

驚きの連続!!!















テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 2
驚いた
ナイス

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
フランス詩人の俳句に和訳とコメント Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる