Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS 古事記ノート(17) 仏訳古事記入手

<<   作成日時 : 2012/07/14 14:47   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 0

フランス語訳『古事記』を、インターネット注文して、入手。2年前は、仏訳新刊は存在しなかった。M大H学部の専門演習(古事記)は、すでに前期終了。後期に活用したい。

Kojiki
Chroniques des faits anciens
par Pierre Vinclair
le corridor bleu, Saint-Pierre, 2011

散文訳ではなく、一行の長さが決まっていない、自由詩訳。

最初に登場する「天之御中主神」の仏訳は、

Maître-Luxuriant-de-l’Unification

日本語では「統一の豊かな主人」。中央主権国家で、官僚支配の国フランスらしいとらえ方。

この仏訳の副題「年代記」は、表面上適切かもしれないが、実際解読してみると、時系列で遠い過去から近い過去へ整然と並んだ記述ではないので、あまりいい副題ではない。かと言って、代案がない。

これが、現在も根強く続く日本的混沌。


参照
古事記ノート(16) 南への回路
http://banyahaiku.at.webry.info/201206/article_32.html








テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
古事記ノート(18) 天の死と更新
ひさしぶりで古事記ノート。明治大学法学部の乾ゼミ(古事記)も続いている。 ...続きを見る
Ban'ya
2012/12/12 21:50

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
古事記ノート(17) 仏訳古事記入手 Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる