Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS 「津波と原子炉」仏訳18句できる

<<   作成日時 : 2011/08/18 00:01   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 3 / トラックバック 1 / コメント 0

「吟遊」第50号(2011年5月15日、吟遊社)掲載の夏石番矢俳句「津波と原子炉」から、仏訳18句ができ、フランスの出版物に掲載される。1行訳。日本語原句、英訳、仏訳の順で、1句ご紹介しておこう。

英訳 夏石番矢 ジム・ケイシャン(「吟遊」第50号収録)
今回できた仏訳 坂井セシル

誰も見つめられない津波に消された人たち  夏石番矢

People deleted
by the tsunami
anyone can stare up

Effacés par le tsunami que nul ne peut fixer des yeux

Ban'ya Natsuishi

仏訳は、「人々」を単語に出さず、過去分詞Effacésの男性形複数で暗示している。かなりシンプルで高度な翻訳。次の3行表記も可能だが、緊迫感は1行の方が強く出る。

Effacés par le tsunami
que nul ne peut fixer
des yeux


参照
津波と原子炉32句 Tsunami & Nuclear Reactor: 32 Haiku
http://banyahaiku.at.webry.info/201104/article_10.html

「吟遊」第50号発送と購入サイト
http://banyahaiku.at.webry.info/201105/article_15.html





テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 3
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
ナイス

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
フランスで共著
2012年、フランスで共著が出版される。 ...続きを見る
Ban'ya
2011/12/18 14:25

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
「津波と原子炉」仏訳18句できる Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる