Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS 『世界俳句2011 第7号』「作品」の翻訳

<<   作成日時 : 2010/11/25 16:22   >>

ガッツ(がんばれ!) ブログ気持玉 3 / トラックバック 0 / コメント 0

『世界俳句2011 第7号』「作品」に、まだ投句していない国内外の会員たちに督促し、また和訳のない句の和訳、英訳のない句の英訳を依頼した。ある人には、多忙を理由に英訳を断られた。

また、和訳が得意な人、英訳のほうが得意な人など、その人にあった翻訳の依頼が必要。

とにかく、翻訳スタッフの充実を痛感。とくに、日本語から英訳を作れる人が必要。

俳句の英訳は、簡単なようでいて、実は難しい、自作に英訳を付けてきた会員もあるが、まったく使えない場合もある。

学校英語のレベルの英訳ではなくて、すぐれた英語の現代詩になっていないと、使えない。

日本の大家と言われる俳人の作品の英訳集、仏訳集が送られてきたことが何度もあるが、たいていは訳がお粗末。どういう評価をされるかまったくわかっていない。

    言語から言語へ火花と蛇と岩を移す  夏石番矢










テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 3
ガッツ(がんばれ!) ガッツ(がんばれ!) ガッツ(がんばれ!)

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
『世界俳句2011 第7号』「作品」の翻訳 Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる