Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS ウェールズからの俳句を和訳

<<   作成日時 : 2010/05/24 09:44   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 2 / トラックバック 0 / コメント 0

ウェールズから、写俳集が送られてきた。英語俳句は、このところパターン化していて、うんざりなのだが、これは歯ごたえのある俳句が並んでいた。和訳も骨が折れる。

Yevad Jonesは、1948年英国ウェールズ生まれ。多神教のケルトの末裔。海軍関係者。

Applauding Pebbles (Yevad Jones, Wales, UK, ISBN: 978-1-4452-9397-4, 2010)の著者である。

画像


上の写俳集からの俳句も含む10句と略歴を送ってもらい、俳句にはすべて夏石による和訳を付けて、世界俳句協会ホームページのポエトリーにアップした。俳人(詩人)名に日本語表記を併記。

http://www.worldhaiku.net/poetry/eng/uk/Yevad_Jones.pdf

このアップをメールで知らせると、5月23日の日曜日、ウェールズは天気がとてもよく、奥さんは菜園で水撒き、本人は船の修理をしていたとの返事が入る。むろん、とても喜んでくれた。

日本が雨で、ウェールズが晴れの日曜日。

    魚臭いことばが空を飛ぶしあわせ  夏石番矢


参照
WHAポエトリー
http://www.worldhaiku.net/poetry.htm#j































テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 2
なるほど(納得、参考になった、ヘー)
ナイス

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
ウェールズからの俳句を和訳 Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる