Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS Chinese acrostic poetry for Ban'ya Natsuishi

<<   作成日時 : 2009/12/23 12:40   >>

ナイス ブログ気持玉 1 / トラックバック 1 / コメント 0

Chinese acrostic poetry for Ban'ya Natsuishi (夏石番矢) by Hideki Ishikura (石倉秀樹) as follows.

  日法王翻袖飛,  夏日 法王 袖を翻して飛び
  人驚愕落觴杯。  石人 驚愕して觴杯を落とす。
  番鼓翼擅前路,  番番として翼を鼓して前路をほしいままにし,
  志將穿新旭輝。  矢志 まさに穿たんとす 新旭の輝くを。

Chinese pronunciation is as follows

  xia4 ri4 fa3 wa2ng fa1n xiu4 fe1i
  夏 日 法 王 翻 袖 飛 ,
  shi2 re2n ji1ng e4 luo4 sha1ng be1i
  石 人 驚 愕 落 觴 杯 。
  fa1n fa1n gu3 yi4 sha4n qia2n lu4
  番 番 鼓 翼 擅 前 路 ,
  shi3 zhi4 jia1ng/jia4ng chua1n xi1n xu4 hui1
  矢 志 將 穿 新 旭 輝 。

  夏(natsu):summer
  石(ishi):stone
  番(ban):番番:vigorously
  矢(ya):arrow

In English

In a summer day, the Pope flies fluttering his sleeves
And surprises a stupid, whose brain is made by stones, falls his wine glass
The Pope flaps wings vigorously to the future
His right motive is like an arrow goes through the rising sun

I wrote a Japanese haiku to thank Hideki and Joseph.

矢を番えても夏の大隕石唸る  夏石番矢

A giant summer meteorite
still growling
even if an arrow is fixed to the bow

Ban'ya Natsuishi


参照
Acrostic Tribute to Ban'ya Natsuishi
http://banyahaiku.at.webry.info/200912/article_30.html




テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 1
ナイス

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
きのう初めて英語のAcrosticを作った
 そのため,漢詩とブログはお休み。  Acrosticは,リトアニアで知りあったMr.Joseph Spence Sr.が,先週末にメールをくれてその存在を初めて知った。 ...続きを見る
獅子鮟鱇詩詞
2009/12/23 17:12

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
Chinese acrostic poetry for Ban'ya Natsuishi  Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる