Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS モロッコの俳句を和訳

<<   作成日時 : 2009/06/01 00:01   >>

驚いた ブログ気持玉 3 / トラックバック 3 / コメント 0

ひさしぶりにドキリとする俳句に出会う。モロッコの詩人、モハメッド・ベニスのフランス語による15句。友人の死を契機とする俳句。こういう俳句こそ、「詩のエッセンス」としての俳句と呼べるだろう。

「吟遊」第43号(2009年7月20日刊行予定、吟遊社)に、フランス語と夏石番矢による和訳で掲載する。1句を紹介しておきたい。

Des formes tremblent              
À travers des explosions             
Seule ici la quiétude              

Mohammed Bennis 


爆発をへて
かたちは揺れる
ここにただ平安

モハメッド・ベニス


参照
吟遊
http://www.geocities.jp/ginyu_haiku/










テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 3
驚いた 驚いた
面白い

トラックバック(3件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
さらに海外俳句を和訳
6月12日からのフィンランド出張を前に、「吟遊」第43号の原稿を進行させている。モロッコのモハメッド・ベニスの力作「彼ゆえに」15句の和訳はすでに終えた。 ...続きを見る
Ban'ya
2009/06/01 11:48
モロッコ俳句への真剣な反応
「吟遊」第43号掲載予定の、モロッコの詩人、モハメッド・ベニスによる15句「彼ゆえに」が、夏石による和訳と清水国治さんによる俳画2点が付いて、雑誌掲載に先立って、世界俳句協会ホームページにアップされた。 ...続きを見る
Ban'ya
2009/06/04 07:07
ポルトガル俳句を和訳
「吟遊」第43号のために、ポルトガル・ペン会長の詩人、カジミーロ・ド・ブリトー(Casimiro de Brito)の俳句を、朝食前に和訳する。18句のうち、10句を和訳。 ...続きを見る
Ban'ya
2009/06/04 08:22

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
モロッコの俳句を和訳 Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる