Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS 『TPF2008アンソロジー』のため阿部完市俳句を英訳する

<<   作成日時 : 2008/08/07 11:20   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 2

『東京ポエトリー・フェスティバル2008』のため、阿部完市さんの俳句30句の英訳を、朝飯抜きで行う。ニューヨークのJ・Gさんに、英訳の磨き上げを依頼する。

英語に直訳すると、無意味になる部分に苦労した。磨き上げ前の1句を次に。

ばると海という海がみたくて泳ぐ  阿部完市

I’m swimming
to watch a sea
named “Baltic Sea”  Kan'ichi Abe


私自身の、9月の3週間にわたるバルト三国とイタリア行きの準備も、迫っている。


参照
東京ポエトリー・フェスティバル2008
http://www.tokyopoetry.net/


テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
『TPF2008アンソロジー』翻訳状況
『東京ポエトリー・フェスティバル2008アンソロジー』(A4判、約100ページ、東京ポエトリー・フェスティバル協議会編、七月堂発行・発売、2008年10刊末刊予定、税込み1000円)のための、詩作品の翻訳が進行している。 ...続きを見る
Ban'ya
2008/08/19 18:32

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(2件)

内 容 ニックネーム/日時
さきほど英訳の磨き上げ完了!
Fujimi
2008/08/07 23:36
阿部完市さんの句、好きです。夢を感じます。「少年来る」の句を思い出したりしています。
ラララ
2008/08/08 11:15

コメントする help

ニックネーム
本 文
『TPF2008アンソロジー』のため阿部完市俳句を英訳する Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる