Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS 悪い和訳 ジェノヴァ俳句 

<<   作成日時 : 2008/03/31 17:10   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 1

ブログに記事を書いた、ジェノヴァのGiorgio Gazzolo から、小さい句集が送られてきた。

Giorgio Gazzolo
Cinque haiku per Genova

alla chiara fonte editore
Via agli Orti 17
6962 Viganello Lugano
Italia
email chiamavals@ticino.com

イタリア語、ドイツ語、英語、フランス語、スペイン語の4言語句集で、版画の挿絵がある。

夏石番矢のジェノヴァ俳句に刺激されたものだろうが、Shuichi Takeda 氏による和訳がよくない。典型的な直訳調で、情感が出ない。日本語が豊かでない人の和訳。私の和訳と比較してみてください。

ST訳
ジェノヴァ 石段
愛と雲の水槽
影が滑る

ジェノヴァ 私たち
ミモザが再び咲いても
むなしい

BN訳
階段のジェノヴァ
愛と雲の水盤
すべりゆく影

われら自身ジェノヴァ
むなしい
ミモザの二度咲き


参照
ジャスミンを植える
http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_59.html

















テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(1件)

内 容 ニックネーム/日時
俄然違いますね。いい訳になりますね。
ザッコ
2008/04/09 21:47

コメントする help

ニックネーム
本 文
悪い和訳 ジェノヴァ俳句  Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる