Ban'ya

アクセスカウンタ

help リーダーに追加 RSS ポルトガル、フランス、台湾からの俳句を和訳する

<<   作成日時 : 2008/03/23 23:17   >>

トラックバック 1 / コメント 2

「吟遊」第38号のために、ポルトガル、フランス、台湾からの俳句を和訳する。

それぞれ個性的。

ポルトガルのDavid Rodriguesの俳句。哲学的。

Papel após papel
vou descobrindo que a prenda
é o próprio embrulho. 

Paper after paper
I am discovering that the present
is the package itself.

紙また紙
現在は包装紙そのものと
発見す


フランスのGeorges Friedenkraftの俳句。エロチック。

Forêt de lotus                 
aux berges du lit noueux             
l’or noir de ton sexe
               
節くれだったベッドのへり
蓮の森
君の黒黄金の性器


台湾在住の米国人、Paul Pfleuger, Jr.の俳句。若い叙情。

Dropping everything            
to run with the dogs
to be human again

犬たちと一緒に走り
人間に帰り
すべてを捨てる

いい作品は、翻訳した後味がさわやか。

この号は、海外からの寄稿が多く、あと3作品の選句と和訳が残っている。
そして、「吟遊俳句ギャラリー」に取りかかる。


参照
「吟遊」第38号編集中
http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_44.html
「やさしい遺伝子」20句の選句と英訳
http://banyahaiku.at.webry.info/200803/article_20.html
吟遊
http://www.geocities.jp/ginyu_haiku/





設定テーマ

関連テーマ 一覧

月別リンク

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
米国、ブルガリア、イタリアの俳句を和訳する
「吟遊」第38号のため、米国、ブルガリア、イタリアからの俳句を和訳する。 ...続きを見る
Ban'ya
2008/03/24 10:41

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(2件)

内 容 ニックネーム/日時
何年も連れ添い暮らした愛犬。
私は、犬を飼っていいます。
ですから、この句の持ち味がよく伝わって
きます。
番矢さまの、翻訳する英知に、いつも驚かされています。
Dropping everything            
to run with the dogs
to be human again

犬たちと一緒に走り
人間に帰り
すべてを捨てる

(*゚▽゚ノノ゙☆パチパチ☆  ▼^^▼ ワン♪
土田由紀
2008/03/26 12:05
英語と日本語では、ことばの順序が違うので、少し厄介です。この厄介さをクリアできるときと、できないときがあります。
Fujimi
2008/03/26 13:13

コメントする help

ニックネーム
本 文