Ban'ya

アクセスカウンタ

help リーダーに追加 RSS ハンガリー版『鳥 50俳句』到着!

<<   作成日時 : 2007/12/30 13:19   >>

トラックバック 2 / コメント 0

ハンガリーで進行していた、『鳥 50俳句』が3冊だけ到着した。さっそくサイン本を、英訳を磨き上げてくれた、NYのジャック・ガルミッツに郵送する。

画像


俳句 夏石番矢
絵 エーヴァ・パーパイ
英訳 夏石番矢 ジャック・ガルミッツ
ハンガリー語訳 ユディット・ヴィハル
推薦の辞 前駐ハンガリー日本大使 稲川照芳
出版社 BALASSI KIADO (Budapest)
3000Ft
2007年


Nacuisi Banja
Ban'ya Natsuishi

MADARAK
Birds 鳥
50 HAIKU 俳句

Papai Eva
akvarelljeivel/ acquarelles by
Eva Papai

English translations by ban'ya Natsuishi & Jack Galimitz
Hungarian translation by Judit Vihar

Foreword AJANLS Teruyoshi Inagawa (Former special and accredited ambassador of Japan to Hungary/ Japan korabbi magyarorszagi tendkivuli es meghatalmazott nagykovete)

BALASSI KIADO(Budapest, Hungary)
http://www.bkiado.hu
ISBN 978-963-506-743-5
3000 Ft
2007

なかなかきれいな本。50種類の鳥の俳句をすべて、夏石番矢の揮毫とエーヴァ・パーパイの水彩画で表わし、英訳とハンガリー語訳が50句すべてに付く。

50句は、処女句集『猟常記』(1983年)収録句から、2005年3月の書き下ろし作まで含む。書き下ろしの一句で、「ほととぎす」を詠んだものは、次のような見開きページになった。

画像


    幽霊の都の四隅にほととぎす  夏石番矢

これは昔の京都を念頭に置き、蕪村の次の句を意識した。むろん、「ほととぎす」を詠んだ数多くの和歌もベースにあるだろう。

    ほとゝぎす平安城を筋違いに  与謝蕪村

エーヴァ・パーパイの水彩画には、ヨーロッパの古い都市の教会らしき、石造の建物が、背景にうっすら描かれた。こういう違いは、もちろん文化の違いを示し、そのずれが新しい文化価値を生み、双方の違いを超えた架橋を築いているので、面白い。

日本国内での「伝統」や「前衛」などの、暇つぶしのお話はまったく意味がない。


参照
ハンガリーの出版、突然校正
http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_24.html




設定テーマ

関連テーマ 一覧

月別リンク

トラックバック(2件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
わが回顧2007年(2) 国内外の単行本
国内外の単行本。 ...続きを見る
Ban'ya
2007/12/31 01:21
ハンガリーからの『世界俳句2009』投句
今年は、ハンガリーからの世界俳句協会会員が、複数生まれた。その一人、Judit Vihar さんからの、『世界俳句2009』への添付ファイルによる投句が、何回か白紙だったが、ようやくさきほど、ハンガリー語と英訳8句が、無事届いた。ファックスも受信された。 ...続きを見る
Ban'ya
2008/05/04 02:26

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文