|
ハンガリーで進行していた、『鳥 50俳句』が3冊だけ到着した。さっそくサイン本を、英訳を磨き上げてくれた、NYのジャック・ガルミッツに郵送する。 俳句 夏石番矢 絵 エーヴァ・パーパイ 英訳 夏石番矢 ジャック・ガルミッツ ハンガリー語訳 ユディット・ヴィハル 推薦の辞 前駐ハンガリー日本大使 稲川照芳 出版社 BALASSI KIADO (Budapest) 3000Ft 2007年 Nacuisi Banja Ban'ya Natsuishi MADARAK Birds 鳥 50 HAIKU 俳句 Papai Eva akvarelljeivel/ acquarelles by Eva Papai English translations by ban'ya Natsuishi & Jack Galimitz Hungarian translation by Judit Vihar Foreword AJANLS Teruyoshi Inagawa (Former special and accredited ambassador of Japan to Hungary/ Japan korabbi magyarorszagi tendkivuli es meghatalmazott nagykovete) BALASSI KIADO(Budapest, Hungary) http://www.bkiado.hu ISBN 978-963-506-743-5 3000 Ft 2007 なかなかきれいな本。50種類の鳥の俳句をすべて、夏石番矢の揮毫とエーヴァ・パーパイの水彩画で表わし、英訳とハンガリー語訳が50句すべてに付く。 50句は、処女句集『猟常記』(1983年)収録句から、2005年3月の書き下ろし作まで含む。書き下ろしの一句で、「ほととぎす」を詠んだものは、次のような見開きページになった。 幽霊の都の四隅にほととぎす 夏石番矢 これは昔の京都を念頭に置き、蕪村の次の句を意識した。むろん、「ほととぎす」を詠んだ数多くの和歌もベースにあるだろう。 ほとゝぎす平安城を筋違いに 与謝蕪村 エーヴァ・パーパイの水彩画には、ヨーロッパの古い都市の教会らしき、石造の建物が、背景にうっすら描かれた。こういう違いは、もちろん文化の違いを示し、そのずれが新しい文化価値を生み、双方の違いを超えた架橋を築いているので、面白い。 日本国内での「伝統」や「前衛」などの、暇つぶしのお話はまったく意味がない。 参照 ハンガリーの出版、突然校正 http://banyahaiku.at.webry.info/200710/article_24.html |
| << 前記事(2007/12/30) | トップへ | 後記事(2007/12/31)>> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|---|
わが回顧2007年(2) 国内外の単行本
国内外の単行本。 ...続きを見る |
Ban'ya 2007/12/31 01:21 |
ハンガリーからの『世界俳句2009』投句
今年は、ハンガリーからの世界俳句協会会員が、複数生まれた。その一人、Judit Vihar さんからの、『世界俳句2009』への添付ファイルによる投句が、何回か白紙だったが、ようやくさきほど、ハンガリー語と英訳8句が、無事届いた。ファックスも受信された。 ...続きを見る |
Ban'ya 2008/05/04 02:26 |
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|
| << 前記事(2007/12/30) | トップへ | 後記事(2007/12/31)>> |