|
「吟遊」第37号(吟遊社、2008年1月20日刊)のために、ラトヴィアのレオンス・ブリエディス父子の俳句を和訳した。英訳だけ送られてきたので、いくぶん英語を簡略化して和訳した。 I am not a man But a brume Its weight feels just azure われ人にあらず 霧 その重さは青空 Leons Briedis (1949- ) Latvia * Tomcats hustle a kitty on the roof walks alone 雄猫らハッスル 子猫は屋根で 一人歩き Adrians Briedis-Makovejs (1982- ) Latvia 父の俳句の哲学性、息子の俳句の若いユーモアの違いが、興味深い。 こういう俳句を訳していて、日本国内の「有名な」俳人たちや、俳句総合誌が、いかに無意味かがわかる。 レオンス・ブリエディスは、ラトヴィアを代表する詩人。こういう人が、俳句を「抒情の宝石」と考えている意味が、どれだけの日本人にわかるのだろうか? なお、レオンスの「抒情の宝石」という俳論は、『世界俳句2008』(七月堂、2008年1月)に、英語と日本語で収録される。 参照 「吟遊」第37号に「モンゴル紀行」をまとめる http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_39.html リトアニア俳句を「吟遊」第37号に http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_37.html ラトヴィア版句集『雲から声』最終送稿 http://banyahaiku.at.webry.info/200712/article_26.html 「百万本のバラ」の原詩作者と「空飛ぶ法王」 http://banyahaiku.at.webry.info/200701/article_13.html ラトヴィア語版「空飛ぶ法王」60句 http://banyahaiku.at.webry.info/200704/article_12.html ラトヴィアの苦難の詩 http://banyahaiku.at.webry.info/200701/article_14.html |
| << 前記事(2007/12/25) | トップへ | 後記事(2007/12/26)>> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|---|
「吟遊」第37号校正中
12月29日(土)、嵐山町より戻り、仮眠してすぐ、「吟遊」第37号の初校ゲラが届く。 ...続きを見る |
Ban'ya 2007/12/30 02:19 |
「吟遊」第37号初校返却
越年の仕事、「吟遊」第37号の初校を、1月6日午後、七月堂へ返却した。鎌倉佐弓と校正を担当し、各執筆者のチェックを受けた原稿もある。 ...続きを見る |
Ban'ya 2008/01/06 14:04 |
ラトヴィアから招待状
ラトヴィアから、9月の行事についての問い合わせと、招待状が届いた。 ...続きを見る |
Ban'ya 2008/05/13 10:08 |
レオンス・ブリエディスへの色紙
ラトヴィアを、9月5日から17日まではじめて訪れる。同国のみならず、世界的に有名な詩人レオンス・ブリエディスのお世話になる。彼が翻訳・編集してくれ、息子さんの出版社が発行してくれる、夏石番矢句集『雲から声』収録予定の1句を色紙に書いてみた。ラトヴィア語と日本語の色紙。レオンスへのおみやげとして、手渡しする予定。 ...続きを見る |
Ban'ya 2008/08/23 19:41 |
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|
| << 前記事(2007/12/25) | トップへ | 後記事(2007/12/26)>> |