|
2007年の正月は、「吟遊」第33号の校正と、 参照 「吟遊」第33号入稿 http://banyahaiku.at.webry.info/200612/article_31.html ポルトガルの詩人カジミーロ・ド・ブリトー (Casimiro de Brito) との連句本の校正をかかえている。 Casimiro de Brito http://www.worldhaiku.net/poetry/pt/c.d.brito.htm http://casimirodebrito.no.sapo.pt/portugues/index.htm とくに、カジミーロとの連句は、日本での単行本としての出版が、ここ数年の課題だったので、もう少しで念願を果たせそうだ。 この連句は、2002年の夏に、メールでカジミーロが始めることを提案してきて、集中的に約1か月で二人合わせて100句創作したもの。日本語、ポルトガル語、英語、フランス語の4言語で巻かれた。 通常の連句とは違い、カジミーロと私の両者とも、3行の俳句を付け合って、100句に達した。 私が日本時間の早朝、カジミーロのものに俳句を付けたり、カジミーロから俳句が届いたりして、プンリンターを騒がしく動かしていると、隣の寝室で寝ている鎌倉佐弓の不興を買うこともあった。 あのころは、2002年1月の白内障手術後で、体調もかんばしくないときだったが、よく仕事をしたと、自分でも驚く。いまだから明かせるけれど、術後の右目はまだ、失明の危険性さえあったときである。 この100連句は、「吟遊」第17号(2003年1月)、第18号(2003年4月)、第19号(2003年7月)に掲載された。 また、2005年12月14日東京での、カジミーロの来日歓迎会において、私と二人で、ポルトガル語と日本語を全句朗読した。これは、かなり体力と気力の必要な朗読だった。そのときの写真を下に。 カジミーロ・ド・ブリトーさんを囲む会 Welcome Party for Mr. Casimiro de Brito http://www.worldhaiku.net/news_files/events/japan/casimiromeetingresult.htm カジミーロは、何事にも積極的な詩人。連句完成後、この100連句の13番の自作に、ポルトガル語、日本語、英語、フランス語以外、さらに18言語の翻訳を作って、戦争の恐ろしさを訴える自作を合計22言語で、年末にメールで知らせてきた。 Casimiro de Brito FOGE, BORBOLETA ! 逃げよ、蝶! ================================== Foge, borboleta ! Os homens aproximam-se, os seus exércitos 逃げよ、蝶! 人間らが来る 軍隊が Run, butterfly! Men are coming, their armies Allez-y, papillon ! les hommes s’ approchent, leurs armées ¡Corre, mariposa! Los hombres se acercan, sus ejércitos طيري أيّتها الفراشة إنّ الرّجال يقتربون و جيوشهم Corri, farfalla! Gli uomini s'avvicinano, i loro eserciti Flieh, Schmetterling! Die Männer nähern sich, ihre Armeen Alearga, fluture! Barbatii se apropie, armatele lor 蝴蝶,快逃吧! 人類的軍団 正在逼近 Haast je weg, vlinder de mannen rukken op, met hun legers Corre, papallona! Els homes s'acosten, els seus exèrcits. Beži metulj! Ljudje se približujejo, njihove vojske Flugu, papilieto! La homoj alproksimas, iliaj armeoj. Бегај, пеперутке ! Доаѓаат мажите, нивните армии. Bėk, drugeli! Žmonės artėja, jų armijos Lon, kapelka, lon ! Den s'ma é kon, den srudati Bjezi, leptiru, muskarci nailaze, njihove vojske ! Corri, o farfà chì si avvicina l’ omu cù e so armate Vrapo flutur burrat po vijne ushtria a tyre Bay di buóm oi ! Con nguòi dên gân, quân dôi cuà ho. Bezi, leptiru ! Ljudi, gle, stizu, vojske njihove Traduções de Ban’ya Natsuishi, Ana Hatherly, Catherine Dumas, Monserrat Gibert, Tahar Bekri, Fábio Scoto, Teresa Salema, Corneliu Popa, Yao Jingming, Germain Droogenbroodt, Ana Maria Romero, Mateja Rozman, Giorgio Silfer, Jasmina Ilievska, Kornelijus Platelis, Eugène Chateau, Tanja Tarbuk, Ghiaumu Thiers, Entela Safeti-Kasi, Nguyên Hoàng Bao Viêt, Zlatko Krasni nas línguas Japonês, Inglês, Francês, Espanhol, Árabe, Italiano, Alemão, Romeno, Chinês Cantonês, Holandês, Catalão, Esloveno, Esperanto, Macedónio, Letão, Sranan Tongo, Croata, Corso, Albanês, Vietnamita, Sérvio |
| << 前記事(2007/01/02) | トップへ | 後記事(2007/01/04)>> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|---|
カジミーロと美智子皇后
2005年12月14日、在日スウェーデン大使館でのチカダ賞授賞式に、ポルトガルの詩人、カジミーロ・ド・ブリトーを連れて行った。彼も、ちょうど来日中だったからである。 ...続きを見る |
Ban'ya 2007/03/12 06:37 |
カジミーロとの連句『虚空を貫き』出版へ
ポルトガル・ペン会長、世界平和大使、世界俳句協会顧問の、カジミーロ・ド・ブリトー (Casimiro de Brito) との100連句集、『虚空を貫き』の最終校が出た。 ...続きを見る |
Ban'ya 2007/03/29 06:53 |
『連句 虚空を貫き』完成!
ついに、カジミーロ・ド・ブリトーとの、4言語連句が、『連句 虚空を貫き』となって完成した。 ...続きを見る |
Ban'ya 2007/04/27 20:59 |
連句本 カジミーロに到着
4言語の『連句 虚空を貫き』(七月堂、2007年5月、本体価格1600円)の共著者、カジミーロ・ド・ブリトーに、ようやくこの本が1冊届いた。 ...続きを見る |
Ban'ya 2007/05/30 13:54 |
白内障手術・南青山アイクリニック横浜
南青山アイクリニック横浜はLASIKやPRK、ウェーブフロントレーシックからフェイキックIOL、アコモダティブIOL等の超高度近視の手術等、先端の視力矯正治療を提供しているグループ内唯一の施設です。神奈川県横浜市西区みなとみらい2-3-5 クイーンズタワーC8FTel: 0120-89-3810”YOKOHAMA みなとみらい”という場所にふさわしい近代的な設備、また落ち着いた雰囲気の中で皆様にご満足していただける診療を提供できるよう日々心がけております。また、当院には、スポ... ...続きを見る |
白内障 名医【白内障 手術】 2007/06/20 16:32 |
レーシック 視力矯正の南青山アイクリニック
南青山アイクリニックは、1997年6月に ...続きを見る |
白内障 名医【白内障 手術】 2007/10/05 14:50 |
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|---|
カジミーロさんも敏感な方ですね! |
風花 2007/01/03 00:33 |
カジミーロさんと出合って、私はほっとしました。ようやくまともな詩人が世界にいるとわかり、それまでの不安やいらいらが消えてゆきました。 |
Fujimi 2007/01/03 00:54 |
| << 前記事(2007/01/02) | トップへ | 後記事(2007/01/04)>> |