Ban'ya

アクセスカウンタ

zoom RSS 「未来の滝」のいくつかの翻訳

<<   作成日時 : 2006/10/23 14:06   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 4 / コメント 0

私に代表句があるとしたら、次の一句がその候補作だろうか。

    未来より滝を吹き割る風来たる

この句の英訳は、A Future Waterfall (Red Moon Press, 1999 & 2004, USA)では、こうなっている。

    From the future
     a wind arrives
     that blows the waterfall apart

この本の、2004年発行の第二版のカバーを下に。この本は、アマゾンコムなどで購入できます。五つ星の高い評価が付けられています。
http://www.amazon.com/gp/product/189395904X/ref=sr_11_1/102-8999113-0405711?ie=UTF8

アメリカのアマゾンコムでは、現在入手不能となっています。
日本のアマゾンコムでは、値段が上がりますが、購入できます。
http://www.amazon.co.jp/gp/product/1893959465/sr=8-1/qid=1161655026/ref=sr_1_1/250-7477920-8930660?ie=UTF8&s=english-books

画像


また、清水国治さんの国際俳画サイトにも、この句の俳画がアップされている。

http://www.mahoroba.ne.jp/~kuni_san/haiga_gallery/hai_jin/banya2.html

ポルトガル語訳は、次のとおり。

    Há um vento
     que vem do futuro
    e fende a cascata

これは、ブラジル国立図書館発行の雑誌「Poesia Sempre」第17号(2002年12月)に収録されている。その多色刷りのカバーを下に。

画像


仏訳は、下のとおり。

    Du lointain futur
     souffle un vent qui vient
     fendre la cascade

これは、アイルランドのHaiku Spiritというサイトに掲載されている。

http://haikuspirit.org/natsuishi.html

マケドニア語訳は、最近できた。

     Од иднината
     доаѓа ветрот кој го распрсна
     водопадот

Diversity
http://www.diversity.org.mk/

という、国際ペンクラブの、翻訳と諸言語の権利委員会が運営するホームページに掲載予定。

ロシア語訳は、Versionsというサイトにアップされている。

http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/shuttle/haiku_by_author.cgi?author_id=1144326564

     Из самого грядущего
     вихрь ворвался,
     вдребезги разнесший водопад


英訳があると、かなりの国の人々が、この句を理解できる。
仏訳やポルトガル語訳によって、ヨーロッパ、ラテン・アメリカ、アフリカの人々が読者となる。
マケドニア語訳とロシア語訳によって、スラブ諸語圏(ロシアと東欧)の人々が読者となる。

このように、翻訳があってはじめて、日本の俳句は、海外の読者に読まれるようになり、翻訳が多いほど、読者は広がる。
残念ながら、日本語はマイナー言語中のマイナー言語なので、そのままでは、まず海外に知られることはない。
このことが理解できない日本人が多い。

マイナーな日本語をおとしめるためではなく、せめてもっと日本語の位置を上げようと、私は自作の翻訳を積極的に作っている。
Right Eye in Twilight (2006, Wasteland Press, USA)やEndless Helix (2007, Cyberwit.net, India)といった海外出版に、日本語の原作を登場させた。
とくに、後者のインドの出版では、日本語のフォントを、CD−ROMに焼き付けて「輸出」した。



テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(4件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
ポルトガルで「未来の滝」論争
ポルトガルの友人、David Rodriguesから、私の俳句についての論争が起きているとのメールが入る。これは光栄なことだ。 ...続きを見る
Ban'ya
2008/06/30 00:42
夏石番矢「未来の滝」についての記事一覧
このところ、夏石番矢の自作俳句について、質問が寄せられているので、まずは「未来の滝」についての、このブログ内の記事一覧を下に作成した。 ...続きを見る
Ban'ya
2010/01/18 15:04
正解のない大学入試問題
いわゆる赤本、世界思想社教学社発行の大学入試シリーズ『東京家政大学・短期大学部』収録の国語入試問題に、夏石番矢の「未来より滝を吹き割る風来たる」が登場する。 ...続きを見る
Ban'ya
2012/03/27 23:46
『理解しやすい現代文・表現』に「未来より」俳句掲載
『理解しやすい現代文・表現』(2013年2月刊行予定、本体価格1380円、文英堂)の、「例文研究9俳句」への、 ...続きを見る
Ban'ya
2012/06/07 18:29

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
「未来の滝」のいくつかの翻訳 Ban'ya/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる